1 Litro de Lagrimas (Letras de Canciones)

viernes, 4 de abril de 2008





ONLY HUMAN (by K)

Kanashimi no mukou kishi ni
Hohoemi ga aru to iu yo

Kanashimi no mukou kishi ni
Hohoemi ga aru to iu yo
Tadori tsuku sono saki ni wa
Nani ga bokura wo matteru?

Nigeru tame ja naku yume ou tame ni
Tabi ni deta hazusa tooi natsu no ano hi

Ashita sae mieta nara tame iki mo nai kedo
Nagare ni sakarau fune no you ni
Ima wa mae he susume

Kurushimi no tsukita basho ni
Shiawase ga matsu toiu yo
Boku wa mada sagashite iru
Kisetsu hazure no himawari

Kobushi nigirishime asahi wo mateba
SAkai tsume ato ni namida kirari ochiru

Kodoku ni mo nareta nara
Tsuki akari tayori ni
Hane naki tsubasa de tobi tatou
Motto mae he susume

Amagumo ga kireta nara
Nureta michi kagayaku
Yami dake ga oshiete kureru
Tsuyoi tsuyoi hikari
Tsuyoku mae he susume


ENGLISH TRANSLATION

on the other shore of sadness,
it is said that there is a smile…

on the other shore of sadness,
it is said that there is a smile
but finally, when we arrived there,
what has been waiting for us

the purpose is not to run away
it’s to run after the dream
maybe, we should have left on a trip
to that distant day of the summer…

even tomorrow, if you can see it
although there is not really a reason
like a boat that goes against the stream
for now, move on forward

on the end of pains and hardships,
it is said that happiness is waiting
as for me, i’m still searching
the sunflower of the end of season

even if you clench your fist,
waiting for the morning sun
leaving red marks on your nail,
and those tears started to drop…

even if you are left in loneliness,
only with the moonlight to rely on
fly with the featherless wings,
more and more, move on forward

when the rain cloud is gone,
the wet road will shine
only the darkness will tell me
a strong, strong light
be strong, move on forward

OTRA TRADUCCION EN INGLES

On the opposite coast of sadness
is something called a smile
But before we can go there,
is there something we're waiting for?

In order to chase our dreams, we can't have a reason to run away
We've got to go, to that far away summer's day

If we find it tomorrow, we can't sigh
Because like a boat that opposes the stream
we have to walk straight on

In a place worn down by sadness
something called a miracle, is waiting
Yet we are still searching
for the sunflower that grows at the end of spring

The warrior who awaits the morning light
before he can clasp it with red nails, his tears glitter and fall

Even if we've grown used to loneliness
only relying on the light of the moon
We have to fly away with featherless wing
just go forward, just a little further

As the rainclouds break
the wet streets sparkling
Although it brings only darkness
A powerful, powerful light
helps push us to walk on

*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-**-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*



KONAYUKI (by Remioromen)

Konayuki mau kisetsu wa itsumo sure chigai
Hitogomi ni magirete mo onaji sora miteru no ni
Kaze ni fukarete nita you ni kogoeru no ni

Boku wa kimi no subete nado shitte wa inai darou
Soredemo ichi oku nin kara kimi wo mitsuketa yo
Konkyo wa naikedo honki de omotterunda

Sasaina ii aimo nakute
Onaji jikan wo ikite nado ike nai
Sunao ni nare nai nara
Yorokobi mo kanashimi mo munashii dake

Konayuki nee kokoro made shiroku somerareta nara
Futari no kodoku wo wake au koto ga dekita no kai

Boku wa kimi no kokoro ni mimi wo oshi atete
Sono koe no suru hou he sutto fukaku made
Orite yukitai soko de mou ichi do aou

Wakari aitai nante
Uwabe wo nadete itano wa boku no hou
Kimi no kajikanda te mo nigirishimeru
Koto dakede tsunagatteta no ni

Konayuki nee eien wo mae ni amari ni moroku
Zara tsuku ASUFARUTO no ue shimi ni natte yuku yo

Konayuki nee toki ni tayori naku kokoro wa yureru
Soredemo boku wa kimi no koto mamori tsuzuketai

Konayuki nee kokoro made shiroku somerareta nara
Futari no kodoku wo tsutsunde sora ni kaesu kara

English Translation:

We always pass by one another in the season where the powdered snow flutters
Even though I slip away into the crowd we're looking up at the same sky
We are freezing as though we were blown on by the same wind

I probably don't know everything about you
Yet out of one hundred million people I found you
I have no basis for this but it really is what I think

There are no fights that are trivial
We can't live together at the same time
If we can't be ourselves
Then happiness and sadness are both just lies

Powdered snow, hey, when you colored us white all the way to my heart
Could we then understand our loneliness?

Pressing my ear against your heart
I want to go down toward the sound of your voice
Until I get down that deep let's meet up there again

I want us to understand
I was the one who stroked the surface
Even though we were connected by
Me holding your hand that was numb with the cold

Powdered snow, hey, you, in a way that is too fragile
Turn eternity into a stain on the rough asphalt up ahead

Powdered snow, hey, my unreliable hearts wavers
And yet, I want to keep protecting you

Powdered snow, hey, when you colored us white all the way to my heart
You envelope our loneliness and return it back to the sky




3GATSU 9KA (by Remioromen)
March 9th (or san-gatsu kokono-ka)

Nagareru kisetsu no mannaka de
Futo hi no nagasa o kanjimasu
Sewashiku sugiru hibi no naka ni
Watashi to anata de yume o egaku

Sangatsu no kaze ni omoi o nosete
Sakura no tsubomi wa haru e to tsuzukimasu

Afure dasu hikari no tsubu ga
Sukoshizutsu asa o atatamemasu
Ookina akubi o shita ato ni
Sukoshi tereteru anata no yoko de

Arata na sekai no iriguchi ni tachi
Kizuita koto wa hitori ja nai 'tte koto

Hitomi o tojireba anata ga
Mabuta no ura ni iru koto de
Dore hodo tsuyoku nareta deshou
Anata ni totte watashi mo sou de aritai

Suna bokori hakobu tsumoji kaze
Sentakumono ni karamarimasu ga
Hiru mae no sora no shiroi tsuki wa
Nanda ka kirei de mitoremashita

Umaku wa ikanu koto mo aru keredo
Ten o oogeba sore sae chiisakute

Aoi sora wa rin to sunde
Hitsuji kumo wa shizuka ni yureru
Hana saku o matsu yorokobi o
Wakachi aeru no de areba sore wa shiawase

Kono saki mo tonari de sotto hohoende

Hitomi o tojireba anata ga
Mabuta no ura ni iru koto de
Dore hodo tsuyoku nareta deshou
Anata ni totte watashi mo sou de aritai

English Translation:

in the midst of flowing seasons,
I suddenly feel the length of the days
in the midst of passing restless days,
you and I are painting our dreams

place our feelings in the wind of March
where the sakura blossoms are going towards spring

grains of light are overflowing,
bit by bit, starting to warm the morning
and after a big yawn,
i’m feeling a bit awkward by your side

standing at the door to a new world,
what I realized is that I’m not alone

if i close my eyes, you are
always behind my eyelids
isn’t that what made me stronger?
I, too, want to be like that for you…

the dust-carrying whirlwinds
are entangling the laundry
but the white moon before the noon sky
was so beautiful that I’m fascinated

there are things that didn’t go well, but
compared to the sky, they seem so small

the blue sky, by the moment
the fluffy clouds are swaying quietly
the pleasure of waiting for the blooming petals,
if we can share it, then that’s a blessing

from now on, smile gently beside me…

if i close my eyes, you are
always behind my eyelids
isn’t that what made me stronger?
I, too, want to be like that for you…

1 comentarios:

Anónimo dijo...

I dont understand, can un translate this song letra de besos usados por andres cepeda to english please? thanks